Početna Kultura Nedučić preveo na mađarski Andrićeve priče i Petanove aforizme

Nedučić preveo na mađarski Andrićeve priče i Petanove aforizme

Pred sam kraj prošle kalendarske godine svetlost dana ugledala su dva nova prevoda Svetislava Nedučića, aktivnog penzionera iz Makove koji svoje slobodno vreme provodi  prevodeći dela srpskih autora na mađarski jezik.

Zahvaljujući ovom neumornom kulturnom pregaocu, mađarska čitalačka javnost stiče uvid u srpsku književnost, u razne književne žanrove. Navikli smo da nas Svetislav Nedučić mazi, obasipa, pre svega, prevodima bisera srpskog aforizma. Međutim, sada je učinio jedan veliki preokret, naime, upustio se u jednu nesvakidašnju prevodilačku avanturu kojom je obuhvatio Ivu Andrića, našeg jedinog srpskog nobelovca.

Odlučio je da prevede Andrićeve „Priče o gradovima”, zbirku u kojoj naš pisac tematski raspoređuje gradove i prikazuje mnoštvo ljudskih sudbina. „Rim, Aden, Trst, Tržič, Beč, Bukurešt, Tulon, Pariz, Sintra, Lisabon, Rio de Žaneiro – samo su neke od gradskih struktura čiji se urbani pejzaži smenjuju u Andrićevim pričama o gradovima”.

Iako se Andrićev jezik i stil znatno razlikuje od jezika i stila srpskih aforističara, Svetislav Nedučić se ni u jednom momentu nije dvoumio, već se uhvatio u koštac sa izazovom i na kraju objavio prevod, tačnije izdanje pod naslovom „Történetek városokról”.

Svetislav Nedučić je, međutim, i lane ostao dosledan, veran sebi, naime, odlučio je i da tokom 2023. prevodi aforizme. Ovom prilikom izbor je pao na slovenačkog aforističara  Žarka Petana, koji je tokom svog dugog i plodnog života napisao preko deset hiljada aforizama. „Ekselencija satire”, koji je preminuo 2014. godine, bio je bard slovenačke, pa i evropske satire, koji je pisao kratku formu, „jer je imao mnogo šta da kaže. Državnim parolama suprostavljao je svoje nedopodobne parole. Petan je verovao da dobar aforizam mora da poseduje poentu i misaoni obrt. Isticao je da u aforizmu treba preterivati kako bi ga čitaoci razumeli”.

I upravo taj njegov odnos prema aforizmu, lična etika, naterali su Svetislava Nedučića da prevede Petanove aforizme i objavi ih u knjizi „A jövő történelme – válogatott aforizmák”.

Oba prevoda, koja je materijalno podržala Samouprava Srba u Mađarskoj, štampalo je Društvo sa ograničenom odgovornošću „Norma Nyomdász”.

Izvor: Sprske nedeljne novine